LyricsTranslatedHub.com presents “Since Tum Lyrics English Translation.” JANI & Talha Anjum sing this captivating song. JANI & Talha Anjum wrote the lyrics, and the music is composed by superdupersultan. The music video for “Dilshad” is directed by Singler Photos. Let’s explore the translation of the lyrics of this song.

“Since Tum” Song Details:
Singer(s): JANI & Talha Anjum
Lyricist(s): JANI & Talha Anjum
Music (s): superdupersultan
Music Label: Β© JANI
The lyrics convey a deep sense of loss, confusion, and yearning for a past love. The speaker is grappling with the distance, the other person’s perceived indifference, and their own inability to move on. The use of metaphors and vivid imagery emphasizes the profound impact this person had and the lingering pain of their absence. There’s a sense of being stuck between holding on to memories and trying to accept the reality of the separation.
Since Tum Lyrics English Translation β Jani | Talha Anjum
Kyun? Kahan?
Why? Where?
Yeh kaisa faisla hai
What kind of decision is this?
Mein tujhse door raha
That I stayed away from you,
Yeh milon faasla hai
Now this distance spans miles.
Aur ab mein hun kahan?
And now, where even am I?
Ke tum sa koi ab milta nahi
No one like you is found anymore,
Aur tum sa jo, jo khilta sahi
And even those like you donβt blossom the same.
Par hum kya karein?
But what can I do?
Tu pyaar ya khayal hai mera
You are either my love or a thought in my mind.
Tu pehla malaal hai mera
You’re my first true regret.
Mein jadugar hun qalam ke saath
Iβm a magician with a pen,
Tu pehla kamal hai mera
And you were my first miracle.
Ab mujhe teri yaad aaye boht
Now I miss you a lot,
Mein karun tujhe ek text aur
I think of texting you again,
But you don’t give a fuck about me
But you donβt care at all about me.
Batade jaana ghar kab aayegi
Just tell meβwhen will you come home?
Pohanch jayen ge paigham ki tarah
Iβll arrive like a message at your door,
Dhal jayen kisi shaam ki tarah
Fade into you like the setting sun.
Tu dhoondti phirrey humein sheher bhar may
Youβll search for me all across the city,
Apne qeemti samaan ki tarah
Like youβve lost something precious.
Hum tere maizban naa sahi
I may not be your host anymore,
Shab-e-gham koi aasan naa rahi
But this night of sorrow has been no easier.
Mein seekh kar betha hun dil behlanay ka hunar
Iβve now learned how to distract my heart.
Tere aane ke asaar naa kahin
There are no signs of your return anywhere.
Ab jou muskura de
But if you smile again,
Mere har zakham ko marham dastiyab ho
It would soothe every wound of mine.
Tu jou gunguna de
If you hum a tune,
Koyalo ki dhun sa lagay izhar ho
Itβll feel like a nightingaleβs songβpure expression.
Tu jou galay laga le
If you embrace me,
Jaise har kali ki mehak bekaar ho
Every flower’s fragrance would seem pointless in comparison.
Tum kya ho tum khud nahi jaanti
You donβt even know what you are.
Yeh sub mere saath har baar ho
Yet this happens to me every single time.
Kyun? Kahan?
Why? Where?
Yeh kaisa faisla hai
What kind of decision is this?
Mein tujhse door raha
That I stayed away from you,
Yeh milon faasla hai
Now this distance spans miles.
Aur ab mein hun kahan?
And now, where even am I?
Ke tum sa koi ab milta nahi
No one like you is found anymore,
Aur tum sa jo, jo khilta sahi
And even those like you donβt blossom the same.
Par hum kya karein?
But what can I do?
Tum se milay tou theek, naa milay tou dil yeh
If I met you, fine. If notβthis heart
Khanjaron se chaak hogya, aur sarr pe
Got torn by daggers, and on my head,
Bojh pareshaniyon ka, but I’m clocked in
Thereβs the burden of troublesβbut Iβm still clocked in,
Studio may laga rehta ladka raat din
Working day and night in the studio.
Bottom of the bottom jani, you know I’ve been
Iβve been at rock bottomβyou know it.
Now I’m at the top jaise mein koi hakim
Now Iβm on topβlike Iβm a ruler.
Sangaton ne rang badle, they’ve been talking
Friends changed colorsβtheyβve been gossiping.
Naa aaye motbar, naa aayi maut bhi
Neither loyalty came, nor did death.
Janam meri zindagi hai ghazal bangyi
My life has become a ghazal since birth.
Tu insaaf na kare, tu adal bangyi
You didnβt give justiceβyou became judgment itself.
Tujhse lakhon meel jaise tu ho chaand
Youβre a million miles away, like the moon.
Teri roshni ab kashish-e-saqal si bangyi
Your light has become a heavy attraction.
Na tootnay se tootay woh qasam si bangyi
Like an unbreakable vowβthat broke anyway.
Mein likhun shayari, tu adab si bangyi
I write poetryβyou became literature.
Jo chhor di adhoori woh nazam si bangyi
The poem I left incompleteβyou became that.
Mein yaad karun tujhko, tu sabaq si bangyi
I remember youβand youβve become a lesson.
Phir umeed kyun jagati ho?
Then why do you awaken hope again?
Tum kahan ho? Kya siyahi may samati ho?
Where are you? Have you dissolved into ink?
Hamesha dair kar deta hun mein pata hai na
I knowβIβm always late,
Tou meri jaan tum bhi waqt par kyun aati ho?
So my love, why do you always come on time?
Hum khudse baaghi hain ya bekhabar
Have we rebelled against ourselves, or are we just unaware?
Naa maut aati hai, na he sabar
Neither does death arrive, nor patience remain.
Tu he na mila mujhe agar
If I donβt get you,
Tou mein faaslay badhaun tum se bus
Then Iβll only increase this distance from you.
Tu kheenche apni or
You pull me toward you,
Naa chalta khud pe zor
I canβt control myself.
Tu daalay aisi dor
Youβve tied such a string around me.
I’m hoping, you don’t let it go, let it go
Iβm hoping you donβt let it goβ¦ donβt let it go.
Chhoro yeh bahane yeh kahaniyan
Let go of these excuses, these tales.
Badhao na tum dil ki pareshaniyan
Donβt increase the heartβs worries.
Hum pehle aashiq tou nahi hain jaaneman
We werenβt the first lovers, darling,
Yeh ishq khaa gya badi jawaniyan
But love has devoured many youthful days.
Mein iss farash se jurr ke boht khush
Iβm very content with this humble life,
Kya karein teri hawayen hain sawariyan
What can I doβyour winds are wild rides.
Hum khogye hain khud may
Iβm lost within myself,
Mil ke nahi de rahe
And Iβm not able to come back.
Ab kya Eid kya Diwaliyan, hmm
Now whatβs Eid, whatβs Diwaliβjust hollow days.
Bus ek jhalak jou dikh jaye mujhe teri
If I could just catch a glimpse of you,
Tou shuru karein hum eid ki tayariyan
Iβd start preparing for Eid with joy.
Mein iss farash se jurr ke boht khush
Iβm very happy with this grounded life,
Baadalon se hain lagayi tu ne yaariyan
But youβve befriended the clouds.
Tere samaan se bhari meri almariyan
My closets are still full of your things.
Matt karo tum aur mazeed meharbaniyan
Please donβt show me any more kindness.
Mein bus dil ki baat kehne wala tha tumhe
I was just about to say what was in my heart,
Par kisi ne mujhko neend se jaga diya
But someone woke me up from sleep.
Maahir hogya hun mein bhi ab tadapne may
Now Iβve become skilled at suffering too.
Tou kyun darenge hum bhi dil ko rakhne may
So why should I be scared of keeping my heart open?
Badal gye ho tum bhi ya pata nahi
Maybe youβve changedβor maybe not.
Tum aise tou nahi the mere sapne may
But you werenβt like this in my dreams.
Kyun? Kahan?
Why? Where?
Yeh kaisa faisla hai
What kind of decision is this?
Mein tujhse door raha
That I stayed away from you,
Yeh milon faasla hai
Now this distance spans miles.
Aur ab mein hun kahan?
And now, where even am I?
Ke tum sa koi ab milta nahi
No one like you is found anymore,
Aur tum sa jo, jo khilta sahi
And even those like you donβt blossom the same.
Par hum kya karein?
But what can I do?
Since Tum Music Video
You can watch the “Since Tum” music video above. Stay tuned to LyricsTranslatedHub.com for the English translations of the latest and viral songs! For any mistakes in the translation or suggestions, feel free to contact us.